View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Athildur Sexually progressive Valkyrie
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 3197 Location: Netherlands
|
Posted: Thu Jun 04, 2009 3:36 am Post subject: |
|
|
Indeed, the only japanese words for hydra are:
Hidora
Hyudora
Haidora
For Shower of Blades I'd personally prefer Kenkyuu (blade shower), since it has a nicer ring to it. Ken no Hakuu is correct, though. _________________ Oy, this is going to be troublesome *sigh* |
|
Back to top |
|
|
|
Chaos4knuckles Younin Commander
Joined: 28 Oct 2008 Posts: 526 Location: The border of the Village Hidden in the Valley of the Sun, & Reno, the realm of Power
|
Posted: Thu Jun 04, 2009 9:15 pm Post subject: |
|
|
Lord_Infinitus wrote: | Twilight of the Gods (Twilight as in "end" or "final destiny")
kami no higure (this means something like sunset of the gods, there is no twilight as in "end" , you could interpret it as the end of the day )
child/children of the moon
gejisou (meaning children here as descendants, could even mean grandchildren )
Hydra is quite a problem, as it is european folklore.
use something like hidora
so you probably want to use the other "engrish" words too for the thousand headed hydra, imho DO NOT TRANSLATE IT.
shower of blades something like...
ken no hakuu |
Thanks, also anyone know a Japanese translation for either flip or Power flip _________________ http://svlogthir.mybrute.com
|
|
Back to top |
|
|
Elon Shinobigami
Joined: 10 Jan 2005 Posts: 1198 Location: Spain
|
Posted: Thu Jul 09, 2009 3:13 am Post subject: |
|
|
I've got a quest for you people.
How would you translate the term Trueblade to japanese? And if there's any of you with some spanish knowledge, how would you adapt it to spanish? Yeah, I'm spanish but I can't find a good term for it's translation. Well, not something as cool and representative as trueblade. _________________ Oden! Guide our ships, our axes, spears and swords! Guide us through storms that whip and in brutal war!
Be the Ultimate Ninja! Play Billy Vs. SNAKEMAN today! |
|
Back to top |
|
|
Athildur Sexually progressive Valkyrie
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 3197 Location: Netherlands
|
Posted: Thu Jul 09, 2009 9:23 am Post subject: |
|
|
Jiken could be a word for Trueblade (well, technically true blade).
Shinken or Maken could be other ones.
Unfortunately, I think you'd be better with spanish than most of us here so that's left up to you. _________________ Oy, this is going to be troublesome *sigh* |
|
Back to top |
|
|
kp91 PM Frankto for a Special Title
Joined: 09 Aug 2006 Posts: 3076
|
Posted: Thu Jul 09, 2009 1:40 pm Post subject: |
|
|
Elon wrote: | I've got a quest for you people.
How would you translate the term Trueblade to japanese? And if there's any of you with some spanish knowledge, how would you adapt it to spanish? Yeah, I'm spanish but I can't find a good term for it's translation. Well, not something as cool and representative as trueblade. |
Espada Cierto would be True Sword in Spanish.
Espada Verdad would be Truth Sword
Sorry, I'm not sure what blade is though.
But you probably won't find a translation you like because it's just cooler sounding when you don't know what it means. Translate half the Zanpakuto in Bleach or the Techniques in Naruto, and they sound really dumb (Spiral Sphere instead of Rasengan for example.)
Last edited by kp91 on Thu Jul 09, 2009 3:25 pm; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
Felix_Zyphros Shinobigami
Joined: 06 Jun 2006 Posts: 1049 Location: Village Hidden in the Night
|
Posted: Thu Jul 09, 2009 3:15 pm Post subject: |
|
|
Elon wrote: | I've got a quest for you people.
How would you translate the term Trueblade to japanese? And if there's any of you with some spanish knowledge, how would you adapt it to spanish? Yeah, I'm spanish but I can't find a good term for it's translation. Well, not something as cool and representative as trueblade. |
That's... Kinda sad isn't it? _________________ I must not fear.
Fear is the mind-killer.
Fear is the little-death that brings total obliteration.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain.
? Bene Gesserit Litany Against Fear, Dune
|
|
Back to top |
|
|
|
Dionon Chuunin
Joined: 03 Jul 2009 Posts: 73
|
Posted: Fri Jul 10, 2009 7:23 pm Post subject: |
|
|
I'm not that good and conjagating the Japanese Language.... Would someone please Translate the following for me? Sorry for so many translation requests (20 in total), but it's for a campaign setting I'm writing for myself and my friends called "Naruto: Inuyo" or "Naruto: Generations" which takes place millenia after "Naruto: Shippuden" on another planet that was colonized 250 years prior by people from the Naruto Earth.
Thank you very much in advance
The Earthfire Nation
- The Village Hidden in Lava
The Steam Nation
- The Village Hidden in the Jungle
The Mud Nation
- The Village Hidden in the Swamp
The Forest Nation
- The Village Hidden in the Trees
The Sirrocco Nation
- The Village Hidden in the Desert
The Monsooon Nation
- The Village Hidden in the Storms
The Sound Nation
- The Village Hidden in the Song
The Charred Empire
- The Village Hidden in the Ashes
The Drowned Empire
- The Village Hidden in the Oceans
The Dread Empire
- The Village Hidden in Nightmares _________________
|
|
Back to top |
|
|
Infinitus Holiday Ninja
Joined: 25 Mar 2007 Posts: 1976
|
Posted: Sat Jul 11, 2009 2:32 am Post subject: |
|
|
The Earthfire Nation (Chihi no Kokka)
- The Village Hidden in Lava
Yougangakure no Sato
The Steam Nation (Yuge no Kokka)
- The Village Hidden in the Jungle
Kusamuragakure no Sato
The Mud Nation (Doro no Kokka)
- The Village Hidden in the Swamp
Numagakure no Sato
The Forest Nation (Mori no Kokka)
- The Village Hidden in the Trees
Kigakure no Sato
The Sirrocco Nation (Shirokko no Kokka) [Yeah that is a special european term, what did you expect?]
- The Village Hidden in the Desert
Arenogakure no Sato
The Monsooon Nation (Monsuun no Kokka) [Well, special terms just translate well ]
- The Village Hidden in the Storms
Arashigakure no Sato
The Sound Nation (Oto no Kokka)
- The Village Hidden in the Song
Eikagakure no Sato
The Charred Empire (Yaketeikoku)
- The Village Hidden in the Ashes
Haigakure no Sato
The Drowned Empire (Dekishiteikoku)
- The Village Hidden in the Oceans
en'yougakure no Sato
The Dread Empire (Yuuku no Teikoku)
- The Village Hidden in Nightmares
Akumugakure no Sato _________________
|
|
Back to top |
|
|
Dionon Chuunin
Joined: 03 Jul 2009 Posts: 73
|
Posted: Sat Jul 11, 2009 4:24 am Post subject: |
|
|
Lord_Infinitus wrote: | The Earthfire Nation (Chihi no Kokka)
- The Village Hidden in Lava
Yougangakure no Sato
The Steam Nation (Yuge no Kokka)
- The Village Hidden in the Jungle
Kusamuragakure no Sato
The Mud Nation (Doro no Kokka)
- The Village Hidden in the Swamp
Numagakure no Sato
The Forest Nation (Mori no Kokka)
- The Village Hidden in the Trees
Kigakure no Sato
The Sirrocco Nation (Shirokko no Kokka) [Yeah that is a special european term, what did you expect?]
- The Village Hidden in the Desert
Arenogakure no Sato
The Monsooon Nation (Monsuun no Kokka) [Well, special terms just translate well ]
- The Village Hidden in the Storms
Arashigakure no Sato
The Sound Nation (Oto no Kokka)
- The Village Hidden in the Song
Eikagakure no Sato
The Charred Empire (Yaketeikoku)
- The Village Hidden in the Ashes
Haigakure no Sato
The Drowned Empire (Dekishiteikoku)
- The Village Hidden in the Oceans
en'yougakure no Sato
The Dread Empire (Yuuku no Teikoku)
- The Village Hidden in Nightmares
Akumugakure no Sato |
*bows* Thank you kindly _________________
|
|
Back to top |
|
|
Elon Shinobigami
Joined: 10 Jan 2005 Posts: 1198 Location: Spain
|
Posted: Sat Jul 11, 2009 8:54 pm Post subject: |
|
|
Felix_Zyphros wrote: | Elon wrote: | I've got a quest for you people.
How would you translate the term Trueblade to japanese? And if there's any of you with some spanish knowledge, how would you adapt it to spanish? Yeah, I'm spanish but I can't find a good term for it's translation. Well, not something as cool and representative as trueblade. |
That's... Kinda sad isn't it? |
Yeah, it's f****n sad. Trueblade and Jiken sound awesome, but 'Veraespada' or 'Verafilo' (best adaptations I've come to) doesn't sound as cool as Trueblade sounds for a spanish. At least, for me and my group. Well, I'll see what I do. Thanks people. _________________ Oden! Guide our ships, our axes, spears and swords! Guide us through storms that whip and in brutal war!
Be the Ultimate Ninja! Play Billy Vs. SNAKEMAN today! |
|
Back to top |
|
|
kp91 PM Frankto for a Special Title
Joined: 09 Aug 2006 Posts: 3076
|
Posted: Sun Jul 12, 2009 1:29 am Post subject: |
|
|
Verafilo sounds fine to me. Like I said, it's just because it's your native language. It's going to sound dumber. |
|
Back to top |
|
|
Felix_Zyphros Shinobigami
Joined: 06 Jun 2006 Posts: 1049 Location: Village Hidden in the Night
|
Posted: Mon Jul 13, 2009 1:52 am Post subject: |
|
|
That's because english is one of the coolest languages around
I think latin is better for making names for games. Or Tolkienian. _________________ I must not fear.
Fear is the mind-killer.
Fear is the little-death that brings total obliteration.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain.
? Bene Gesserit Litany Against Fear, Dune
|
|
Back to top |
|
|
|
jmantyk Mr. Happy
Joined: 13 Nov 2006 Posts: 492 Location: Algotucky
|
Posted: Wed Jul 22, 2009 1:29 am Post subject: |
|
|
Anyone happen to know what portal would be in Japanese? _________________ "Love is a very powerful force. Even more so when it's focused into a coherent beam of destruction."
--Black Mage of Eight Bit Theater
FMA style alchemy, a WiP
Linked technique list |
|
Back to top |
|
|
Frankto Shinobigami
Joined: 16 Aug 2004 Posts: 7372 Location: Canada
|
Posted: Wed Jul 22, 2009 2:51 am Post subject: |
|
|
Mon. _________________ "It's like making a cake, but instead of a cake it's a game and instead of frosting I have no life."
1 - 2 - 3 - 4 - Java IRC Client
Thanks to all who donated! Your generosity is what keeps the project going! |
|
Back to top |
|
|
Whitefire First Mate! Arr!
Joined: 09 Sep 2006 Posts: 435
|
Posted: Wed Sep 30, 2009 6:21 pm Post subject: |
|
|
Can someone please translate Sugari no Ontachi. Thank you very much. _________________ "Arrr!"
- Frankto |
|
Back to top |
|
|
Athildur Sexually progressive Valkyrie
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 3197 Location: Netherlands
|
Posted: Wed Sep 30, 2009 6:56 pm Post subject: |
|
|
I can't find a straight answer for you. It's the official name of a sword given to an emperor or empress at some point, so it's unlikely any dictionary meanings you can find will reflect the proper, intended name... _________________ Oy, this is going to be troublesome *sigh* |
|
Back to top |
|
|
Lord Cruentus Special Jounin
Joined: 12 Oct 2006 Posts: 132
|
Posted: Wed Sep 30, 2009 7:07 pm Post subject: |
|
|
Ouch, yeah this is a hard one. My best is:
The Honorable Long Sword of the Necessarily Joyous Advantage
That's a pretty literal and gross sounding translation though. I'm definite about the honorable long sword part (ontachi), but all the other kanji (su,ga, and ri) are never really used together. So the translation might be more than a little off. Instead, I just had to mash them up, word for word. Someone else could probably make it sound more elegant.
Hope that helps. _________________
|
|
Back to top |
|
|
Whitefire First Mate! Arr!
Joined: 09 Sep 2006 Posts: 435
|
Posted: Thu Oct 01, 2009 9:41 am Post subject: |
|
|
When i first saw the word it took me a while to find at least some of what it might mean and i thought i should get a second opinion. But thanks for trying. _________________ "Arrr!"
- Frankto |
|
Back to top |
|
|
|
Whitefire First Mate! Arr!
Joined: 09 Sep 2006 Posts: 435
|
Posted: Sun Oct 11, 2009 1:14 pm Post subject: |
|
|
Can someone please translate
Looking Glass Mirror
Thanks. _________________ "Arrr!"
- Frankto |
|
Back to top |
|
|
Infinitus Holiday Ninja
Joined: 25 Mar 2007 Posts: 1976
|
Posted: Mon Oct 12, 2009 4:11 am Post subject: |
|
|
I advise you that glass is a western term and so it is translated directly...
Goran Gurasukyou
whereby Gurasu is Glass... hf _________________
|
|
Back to top |
|
|
Frankto Shinobigami
Joined: 16 Aug 2004 Posts: 7372 Location: Canada
|
Posted: Mon Oct 12, 2009 1:20 pm Post subject: |
|
|
The word you're looking for is Kagami.
かがみ or 鏡
A looking glass is a mirror.
If you mean a spyglass mirror, then what you're looking for is a telescope, or Bouenkyou.
のうえんきょう or 望遠鏡 _________________ "It's like making a cake, but instead of a cake it's a game and instead of frosting I have no life."
1 - 2 - 3 - 4 - Java IRC Client
Thanks to all who donated! Your generosity is what keeps the project going! |
|
Back to top |
|
|
Whitefire First Mate! Arr!
Joined: 09 Sep 2006 Posts: 435
|
Posted: Mon Oct 12, 2009 2:22 pm Post subject: |
|
|
Well i was actually trying to get at a sociology term "Looking Glass Self" but replaced it as "Looking Glass Mirror". But now that i think of it does anyone know what "Looking Glass Self" would be translated as?
Thanks for trying, didn't really think glass was a western thing, but you learn something everyday.
Edit: I tried translating "Looking-Glass Self" and got 3 different answers:
ガラスの自己探し (Looking Glass Self)
アリスの自己 (Alice?s Self)
ているガラスの自己 (Glass is self)
I think i might like the second one but it still seems off and i can't translate from kanji into the romanji or whatever the roman alphabet is (i don't really remember). _________________ "Arrr!"
- Frankto |
|
Back to top |
|
|
Chaos4knuckles Younin Commander
Joined: 28 Oct 2008 Posts: 526 Location: The border of the Village Hidden in the Valley of the Sun, & Reno, the realm of Power
|
Posted: Sat Nov 21, 2009 3:05 pm Post subject: |
|
|
Does anyone know the translation of vorpal, getting bored and decided to make a "dark element", not evil, just dark... like Raven from TT's _________________ http://svlogthir.mybrute.com
|
|
Back to top |
|
|
Jensik Sharkbait
Joined: 17 Oct 2006 Posts: 1810 Location: The Internet
|
Posted: Sun Nov 22, 2009 11:27 am Post subject: |
|
|
Chaos4knuckles wrote: | Does anyone know the translation of vorpal, getting bored and decided to make a "dark element", not evil, just dark... like Raven from TT's |
There is no translation, as "Vorpal" is not a word. Not a real one anyway. It's something that Lewis Carroll made up, and people like Gygax took to be awesome sounding. D&D is famous for making up words that don't really exist and attempting to convince you they are truly horrifying things. _________________ Be careful when you follow the masses, because sometimes the 'm' is silent.
Last edited by Jensik on Sun Nov 22, 2009 11:46 am; edited 1 time in total |
|
Back to top |
|
|
|
Athildur Sexually progressive Valkyrie
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 3197 Location: Netherlands
|
Posted: Sun Nov 22, 2009 11:33 am Post subject: |
|
|
Vorpal strike could, supposedly, be accurately translated by naming it "Decapitation Strike".
Decapitation => Funkei, Uchikubi, Zan/Zanshu.
You could also name it Zanzai no Jutsu or Kishi no Jutsu, which roughly mean "Execution by beheading technique". (Except Kishi usually means that after the execution, the body is put up for display...) _________________ Oy, this is going to be troublesome *sigh* |
|
Back to top |
|
|
Frankto Shinobigami
Joined: 16 Aug 2004 Posts: 7372 Location: Canada
|
Posted: Sun Nov 22, 2009 11:59 am Post subject: |
|
|
Kubikiri is the closest you'll find to decapitation. _________________ "It's like making a cake, but instead of a cake it's a game and instead of frosting I have no life."
1 - 2 - 3 - 4 - Java IRC Client
Thanks to all who donated! Your generosity is what keeps the project going! |
|
Back to top |
|
|
Chaos4knuckles Younin Commander
Joined: 28 Oct 2008 Posts: 526 Location: The border of the Village Hidden in the Valley of the Sun, & Reno, the realm of Power
|
Posted: Sun Nov 22, 2009 1:07 pm Post subject: |
|
|
Jensik wrote: | There is no translation, as "Vorpal" is not a word. Not a real one anyway. It's something that Lewis Carroll made up, and people like Gygax took to be awesome sounding. D&D is famous for making up words that don't really exist and attempting to convince you they are truly horrifying things. |
Vorpal is actually a word mind you, it means deadly, I will most likely go with Uchikubi, thank you. Also the location where I found that Vorpal is a word is dictionary.com, it's a word in the english language, just incredibly rare in any other Jensik, but I don't care. _________________ http://svlogthir.mybrute.com
|
|
Back to top |
|
|
Felix_Zyphros Shinobigami
Joined: 06 Jun 2006 Posts: 1049 Location: Village Hidden in the Night
|
Posted: Sun Nov 22, 2009 8:33 pm Post subject: |
|
|
The word did not exist before Lewis Carroll came along. It was never used in speech until Gygax and Anerson put it in DnD. _________________ I must not fear.
Fear is the mind-killer.
Fear is the little-death that brings total obliteration.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain.
? Bene Gesserit Litany Against Fear, Dune
|
|
Back to top |
|
|
NinjaCP Master of Space and Time
Joined: 19 Apr 2006 Posts: 1134 Location: Detroit, Michigan
|
Posted: Mon Nov 23, 2009 5:37 pm Post subject: |
|
|
Could I get a translation for "Old Man Mountain"? (as in a mountain that is aged and masculine, not a pile of grandpas) Please and thank you. _________________ Don't be a dick! Be a DUDE! |
|
Back to top |
|
|
Athildur Sexually progressive Valkyrie
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 3197 Location: Netherlands
|
Posted: Mon Nov 23, 2009 6:34 pm Post subject: |
|
|
Old Man:
Jii - old man
Okina, Ou - Old Man; Venerable
Mountain:
Fuji, Yama - Mountain
Kouzan - High Mountain, Alpine
Kouhou - High Mountain, Lofty Peak
Mitake - Large, High Mountain
Take - Peak, Mountain
Most used for mountain is, of course, the word Yama.
So, Jiiyama or Ouyama would perhaps be a decent translation. But you could presumably mix and match a bit... _________________ Oy, this is going to be troublesome *sigh* |
|
Back to top |
|
|
|
|