View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Frankto Shinobigami
Joined: 16 Aug 2004 Posts: 7372 Location: Canada
|
Posted: Mon Nov 23, 2009 6:40 pm Post subject: |
|
|
Yama-jii, or Yamajii. Silly Hatch. _________________ "It's like making a cake, but instead of a cake it's a game and instead of frosting I have no life."
1 - 2 - 3 - 4 - Java IRC Client
Thanks to all who donated! Your generosity is what keeps the project going! |
|
Back to top |
|
|
|
Athildur Sexually progressive Valkyrie
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 3197 Location: Netherlands
|
Posted: Mon Nov 23, 2009 9:40 pm Post subject: |
|
|
Hah, I thought about that.
But than it would mean something more like a mountain which is nicknamed old man or grandpa, wouldn't it?
But if that's what we're going for, that works fine by me :p. _________________ Oy, this is going to be troublesome *sigh* |
|
Back to top |
|
|
Frankto Shinobigami
Joined: 16 Aug 2004 Posts: 7372 Location: Canada
|
Posted: Tue Nov 24, 2009 4:48 am Post subject: |
|
|
Actually, a mountain that was nicknamed something would be <Something>-zan.
Like Fuji-zan. _________________ "It's like making a cake, but instead of a cake it's a game and instead of frosting I have no life."
1 - 2 - 3 - 4 - Java IRC Client
Thanks to all who donated! Your generosity is what keeps the project going! |
|
Back to top |
|
|
Whitefire First Mate! Arr!
Joined: 09 Sep 2006 Posts: 435
|
Posted: Thu Nov 26, 2009 1:33 pm Post subject: |
|
|
can someone please translate monk of destruction. Thanks. _________________ "Arrr!"
- Frankto |
|
Back to top |
|
|
cmkawasaki Lazy Programmer
Joined: 21 May 2005 Posts: 3388
|
Posted: Thu Nov 26, 2009 1:47 pm Post subject: |
|
|
'Monk of Destruction' - I think that's 'Metsubou no Sou'. |
|
Back to top |
|
|
Whitefire First Mate! Arr!
Joined: 09 Sep 2006 Posts: 435
|
Posted: Sun Dec 06, 2009 2:52 pm Post subject: |
|
|
Can someone please translate:
Twin Dragon Gods of the Ocean _________________ "Arrr!"
- Frankto |
|
Back to top |
|
|
|
Athildur Sexually progressive Valkyrie
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 3197 Location: Netherlands
|
Posted: Sun Dec 06, 2009 4:49 pm Post subject: |
|
|
From the top of my head, could be something like:
Kaiyou no Soushi Ryuukami (rather literal)
or Souryuu Kaiyoukami (would literally mean Twin Dragon Ocean Gods)
Of course, my understanding of japanese grammar is limited so I could be very wrong...I just use an online dictionary, mostly. _________________ Oy, this is going to be troublesome *sigh* |
|
Back to top |
|
|
Whitefire First Mate! Arr!
Joined: 09 Sep 2006 Posts: 435
|
Posted: Sun Dec 06, 2009 5:23 pm Post subject: |
|
|
Thanks Athildur, can i have some of those websites, i could use them since i forgot the sites i used to go to. Can someone also translate:
Whirlpool Barrier
Spiraling Water Prison
Dragon Wave
Dragon Mist
Dragon Water God
Rain Dragon Needles
Thanks a lot before hand. _________________ "Arrr!"
- Frankto |
|
Back to top |
|
|
Athildur Sexually progressive Valkyrie
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 3197 Location: Netherlands
|
Posted: Mon Dec 07, 2009 6:51 am Post subject: |
|
|
Whirlpool Barrier - Uzumaki/Kachuu Kekkai
Spiraling water prison - Rasen Suiryou
Dragon Wave - Ryuuha
Dragon Mist - Ryuugiri
Dragon Water God - Suiryuugami
Rain Dragon Needles - Ameryuuhari
Might be slightly different. I'm still a bit fuzzy om when ka becomes ga and ha becomes ba. But I think it should be fine.
The website I use is http://linear.mv.com/cgi-bin/j-e/dict _________________ Oy, this is going to be troublesome *sigh* |
|
Back to top |
|
|
Hiei_Ryuuga Chuunin
Joined: 29 Jan 2007 Posts: 57 Location: venezuela
|
Posted: Mon Jun 21, 2010 9:32 pm Post subject: |
|
|
Hi everyone, can i get this translated:
world's strongest slash
Thankyou very much _________________ You`ll never see me coming, no one will ever see you again |
|
Back to top |
|
|
Infinitus Holiday Ninja
Joined: 25 Mar 2007 Posts: 1976
|
Posted: Thu Oct 06, 2011 9:02 am Post subject: |
|
|
Lets revive this topic as a translation topic.
Anyone care to check this translation:
Daimure no Kougeki [大群のれ攻撃]
What would it mean? Is it understandable? Mistakes? _________________
|
|
Back to top |
|
|
Athildur Sexually progressive Valkyrie
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 3197 Location: Netherlands
|
Posted: Thu Oct 06, 2011 11:58 am Post subject: |
|
|
Well, let's see
Of these things the only word I don't get is Mure.
so it's great 'mure' strike/attack technique.
According to my dictionary it means either mountain or swarm.
So...Giant Swarm Attack? Just a guess >_> _________________ Oy, this is going to be troublesome *sigh* |
|
Back to top |
|
|
|
Infinitus Holiday Ninja
Joined: 25 Mar 2007 Posts: 1976
|
Posted: Thu Oct 06, 2011 1:53 pm Post subject: |
|
|
oh it translates pretty well. thanks.
mure is commonly used as swarm, the other meaning is not used commonly.
Attack of the Great Swarm was the intended meaning. thanks. _________________
|
|
Back to top |
|
|
Frankto Shinobigami
Joined: 16 Aug 2004 Posts: 7372 Location: Canada
|
Posted: Thu Oct 06, 2011 3:29 pm Post subject: |
|
|
That is not what that means at all. "Mureru" is a verb that means 'to swarm' in the same way that a pop singer might be mobbed after a concert. The word you are looking for is 'Taigun.' Same kanji, very different meaning, and it actually makes sense. _________________ "It's like making a cake, but instead of a cake it's a game and instead of frosting I have no life."
1 - 2 - 3 - 4 - Java IRC Client
Thanks to all who donated! Your generosity is what keeps the project going! |
|
Back to top |
|
|
Infinitus Holiday Ninja
Joined: 25 Mar 2007 Posts: 1976
|
Posted: Thu Oct 06, 2011 4:08 pm Post subject: |
|
|
Thanks. I am a bit bothered by that Taigun doesn't mean swarm according to jeffreys. And it should especially refer to a large arachnid group. _________________
|
|
Back to top |
|
|
Frankto Shinobigami
Joined: 16 Aug 2004 Posts: 7372 Location: Canada
|
Posted: Thu Oct 06, 2011 5:53 pm Post subject: |
|
|
Gun is the word you want to use to describe a group of animal. Mure is the actions animals would take to form a group. Taigun in this instance means 'big group' which is what a swarm is. You wanted a translation, well, that is it; now it's your choice whether or not you want to use it. Personally, I couldn't care less. _________________ "It's like making a cake, but instead of a cake it's a game and instead of frosting I have no life."
1 - 2 - 3 - 4 - Java IRC Client
Thanks to all who donated! Your generosity is what keeps the project going! |
|
Back to top |
|
|
Athildur Sexually progressive Valkyrie
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 3197 Location: Netherlands
|
Posted: Thu Oct 06, 2011 8:53 pm Post subject: |
|
|
Hrm well, my dictionary says mure is a noun that means:
mure
(n) group; crowd; flock; herd; bevy; school; swarm; cluster (e.g. of stars); clump; pack (e.g. of dogs); (P)
(the same page also does list mureru as to flock; to swarm)
Not saying that my dictionary is the end all be all of language but as far as sources go I tend to see dictionaries as pretty reliable .
But, like I mentioned somewhere else. Many words with the same meaning, and many words have a lot of meanings. It can be very confusing @_@ _________________ Oy, this is going to be troublesome *sigh* |
|
Back to top |
|
|
Frankto Shinobigami
Joined: 16 Aug 2004 Posts: 7372 Location: Canada
|
Posted: Fri Oct 07, 2011 1:21 am Post subject: |
|
|
Mureru is the verb 'to flock' and 'mure' is a verbal noun. 'Gun' is the noun you are looking for. Same kanji, same meaning, except one has no business taking the place of the other.
One word does not equal the other. Just because a word is pronounced the same doesn't mean it is written the same, which makes them very different words. Take 'mien' and 'mean' for instance; two very different words, written very differently, pronounced exactly the same. _________________ "It's like making a cake, but instead of a cake it's a game and instead of frosting I have no life."
1 - 2 - 3 - 4 - Java IRC Client
Thanks to all who donated! Your generosity is what keeps the project going! |
|
Back to top |
|
|
|
demoralizer ANBU Leader
Joined: 23 Jul 2009 Posts: 196
|
Posted: Sun Dec 04, 2011 10:18 pm Post subject: |
|
|
I don't know if this topic is out of date or what not, I did search for a universal translator on google and the forums, to no avail... So, that being said:
Land in Shadows
Trying to name my Continent something for my campaign.
Thanks!
(The google translation in Japanese -> Read Phonetically says: Kage no Tochi) <- Is this right? |
|
Back to top |
|
|
Athildur Sexually progressive Valkyrie
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 3197 Location: Netherlands
|
Posted: Mon Dec 05, 2011 8:45 am Post subject: |
|
|
If you want to name it 'shadow country' you could go with kage no kuni (as I believe all the other countries are denounced as 'no kuni' in the manga?).
I'm not sure how I would translate 'in', I'm afraid I'm not that advanced in japanese grammar, and in my experience translators don't really work either for those cases. Japanese is a very odd language in that words can mean multiple things, and multiple words can mean roughly the same thing, but with subtle distinctions that can make one of them appropriate but the rest completely wrong.
It's very confusing if you're not familiar with it @_@. _________________ Oy, this is going to be troublesome *sigh* |
|
Back to top |
|
|
GodslayersINC Chuunin
Joined: 27 Aug 2011 Posts: 55
|
Posted: Tue Dec 06, 2011 2:30 pm Post subject: |
|
|
Need some Romaji help please. "Grasp of Hell" "Frozen Hell"or something similar. |
|
Back to top |
|
|
Hito Hyuga Shinobigami
Joined: 24 Nov 2008 Posts: 1432 Location: the shadows behind you
|
Posted: Tue Dec 06, 2011 2:46 pm Post subject: |
|
|
Grasp of Hell - Jigoku no Haaku
Frozen Hell - Reitō Jigoku
Note: I am by no means an expert at this, so likely someone will come along and correct me if these are not 100% right |
|
Back to top |
|
|
GodslayersINC Chuunin
Joined: 27 Aug 2011 Posts: 55
|
Posted: Tue Dec 06, 2011 3:10 pm Post subject: |
|
|
Im not going to know the difference its mostly for flavor, thank you. I can look up each word individually but im not sure how words are suppose to combine with superlatives/tenses and such. |
|
Back to top |
|
|
Infinitus Holiday Ninja
Joined: 25 Mar 2007 Posts: 1976
|
Posted: Tue Dec 06, 2011 3:46 pm Post subject: |
|
|
I think reitou is used in conjunction with food... skipping the rei for
Toujigoku
might be better.
I haven't looked up the first though. _________________
|
|
Back to top |
|
|
|
Infinitus Holiday Ninja
Joined: 25 Mar 2007 Posts: 1976
|
Posted: Wed Dec 07, 2011 2:34 am Post subject: |
|
|
Haaku is "grasp" like "understanding"
Haji would be something like the grasp/hold/grip.
being able to read hiragana and katakana helps really a lot... _________________
|
|
Back to top |
|
|
demoralizer ANBU Leader
Joined: 23 Jul 2009 Posts: 196
|
Posted: Tue Dec 27, 2011 1:35 am Post subject: |
|
|
Trying to get the Japanese translation for a group called:
Free Dragons |
|
Back to top |
|
|
SirShadow Biffu Aroi
Joined: 10 May 2009 Posts: 2654
|
Posted: Tue Dec 27, 2011 7:41 am Post subject: |
|
|
My most simple guess would be 'Muryou no Ryuu' but from what I understand 'muryou' is more "free" as in the sense that it has no cost, not in a sense of freedom.
I think "Tojitenairyuu" would be something like "Unbound Dragon" |
|
Back to top |
|
|
Felix_Zyphros Shinobigami
Joined: 06 Jun 2006 Posts: 1049 Location: Village Hidden in the Night
|
Posted: Sun Jan 01, 2012 10:23 pm Post subject: |
|
|
Looking for translations for these five:
Whirling Blade Style - First Dance: Eastern Ill Wind (Ill as in bad luck)
Whirling Blade Style - Second Dance: Southern Desiccating Wind
Whirling Blade Style - Third Dance: Western Gentle Wind
Whirling Blade Style - Fourth Dance: Northern Devouring Wind
Whirling Blade Style Secret Technique: Dance of the Wind God _________________ I must not fear.
Fear is the mind-killer.
Fear is the little-death that brings total obliteration.
I will face my fear.
I will permit it to pass over me and through me.
And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path.
Where the fear has gone there will be nothing.
Only I will remain.
? Bene Gesserit Litany Against Fear, Dune
|
|
Back to top |
|
|
BTsume Genin
Joined: 07 Oct 2010 Posts: 31
|
Posted: Sat Jan 14, 2012 2:35 pm Post subject: |
|
|
I'm looking for a few translations as well...
"Spring's Rebirth" as in how Spring supposedly brings life back to the world.
"Summer's War" as in a back and forth struggle.
"Autumn's Wane" as in the decline of life, or waning like the moon.
"Winter's Bite" as in a harshness, almost like an attitude.
and finally, "Winter is coming" meaning Winter as death.
Also, I don't know if it's possible to mean a play on words, but is there any translation of "Age" to mean both getting older and the era something is in? (As in the 'Age of Aquarius') |
|
Back to top |
|
|
Athildur Sexually progressive Valkyrie
Joined: 27 Jul 2005 Posts: 3197 Location: Netherlands
|
Posted: Sat Jan 14, 2012 3:39 pm Post subject: |
|
|
BTsume wrote: | Also, I don't know if it's possible to mean a play on words, but is there any translation of "Age" to mean both getting older and the era something is in? (As in the 'Age of Aquarius') |
I can't look things up now (raiding and all), but on that one, I'd say there is not one word which can be both. And by that I mean the chances of it existing are fairly minimal. _________________ Oy, this is going to be troublesome *sigh* |
|
Back to top |
|
|
|
|